Film
+35
Minsky
Holubice
Justine
Ludwig von Drake
Griiper McCloubit
massi76
mix
lupetta
Guin
Sally
cofee
Niques
jillo
Elima
Faria
interessato2
primaverino
iosonoateo
Tomhet
ilmaso
The Pilot
PaperJack
chef75
BestBeast
AteoCorporation
Steerpike
SergioAD
davide
silvio
delfi68
alec
Rasputin
Cosworth117
loonar
Borghese_Nero
39 partecipanti
Pagina 3 di 10
Pagina 3 di 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Re: Film
Darrow ha scritto:
Oh, scusa...scusa... Mi sono dimenticato di dire che per me lo sono stati. Però c'è da dire che molta gente non è entusiasta sapendo di dover leggere anzichè solamente guardare. Poi in Cialtronia circolano facilmente doppiati. Per cui se uno si imbatte in un film straniero doppiato è meglio che non ci si imbatta del tutto, perchè poi magari può succedergli come è successo a me, cioè che dai film doppiati la curiosità lo porti a cercare i film sottotitolati. Il passaggiodiretto per quelli non portati alle lingue come te, non sempre è così scontato!
Vedi, io ho fatto molto uso di film sottotitolati per imparare/migliorare le lingue, il fatto di esserci portato (Ammetto di esserlo, cosí come sono negato per ad es. la matematica) non c'entra molto: possono servire anche a chi portato non lo è.
Secondo me sopravvaluti l'umano medio, il quale nemmeno pensa al fatto che il film che sta guardando sia doppiato; quello che è successo a te, persona la cui intelligenza (Oltre alla stronzaggine ) riconosco essere superiore alla media, succede ad una minoranza.
La maggioranza (Che purtroppo determina il mercato) sono proprio quelli non entusiasti sapendo di dover leggere anzichè solamente guardare. Se solo i sottotitolati fossero disponibili, niente doppiaggio, secondo te cosa succederebbe?
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
I cinema sarebbero vuoti e i dvd non li comprerebbe nessuno!
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:I cinema sarebbero vuoti e i dvd non li comprerebbe nessuno!
Bingo! Comunque a parte qualche film commerciale/di cassetta le sale sono già pressoché vuote (Qui, almeno)
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:I cinema sarebbero vuoti e i dvd non li comprerebbe nessuno!
Bingo! Comunque a parte qualche film commerciale/di cassetta le sale sono già pressoché vuote (Qui, almeno)
I film d'essai o d'autore da quando frequento sale cinematografiche (25 anni circa) non hanno mai fatto il pieno, gli altri, anche quelli che non sono proprio blockbuster se si va di sera e nei primi giorni di programmazione sono belli pieni. Sarà perchè qua li doppiano!
Io comunque evito la sera di andare al cinema e vado solo a fine programmazione, amo guardare i film al cinema in (quasi) perfetta solitudine.
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Vivendo sul confine, finchè la TV slovena trasmetteva in analogico riuscivo, specie d'estate (indovinate perchè? ) a vedere telefilm tedeschi in originale sottotitolati in sloveno. Mi pareva di essere sul set del cineforum di Fantozzi, finché non me ne sono capitati alcuni che avevo già visto doppiati perchè trasmessi in Italia. In quel periodo stavo imparando il tedesco e a qualcosa mi sono serviti.
Ho visto anche alcuni americani in originale: siccome l'inglese bene o male lo capisco, se non c'erano parolacce o termini gergali, riuscivo a seguirli.
Gli sloveni sottotitolano perchè sono poco più di due milioni e mezzo, meno dei milanesi: doppiare per un paese così piccolo è inutilmente costoso. Io lo sloveno non lo so se non per ringraziare, tanto non pochi sanno l'italiano e quelli che non lo conoscono sanno l'inglese (ho osservato che in genere la gente di etnia slava, che siano sloveni, croati, serbi, bulgari, russi o altro, impara meglio altre lingue rispetto a noi, non ho capito perchè. Perchè sono lingue più complicate e quindi qualunque altra, almeno occidentale, è più semplice?).
Ho visto anche alcuni americani in originale: siccome l'inglese bene o male lo capisco, se non c'erano parolacce o termini gergali, riuscivo a seguirli.
Gli sloveni sottotitolano perchè sono poco più di due milioni e mezzo, meno dei milanesi: doppiare per un paese così piccolo è inutilmente costoso. Io lo sloveno non lo so se non per ringraziare, tanto non pochi sanno l'italiano e quelli che non lo conoscono sanno l'inglese (ho osservato che in genere la gente di etnia slava, che siano sloveni, croati, serbi, bulgari, russi o altro, impara meglio altre lingue rispetto a noi, non ho capito perchè. Perchè sono lingue più complicate e quindi qualunque altra, almeno occidentale, è più semplice?).
___________________
Governo ladro, piove! (C. Teja, 1861)
The Pilot- -----------
- Numero di messaggi : 1334
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 17.07.12
Re: Film
Darrow i film sono doppiati (Orribilmente) anche qui, in tedesco...mai visto un vecchio western in tedesco?
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Rasputin ha scritto:La maggioranza (Che purtroppo determina il mercato) sono proprio quelli non entusiasti sapendo di dover leggere anzichè solamente guardare. Se solo i sottotitolati fossero disponibili, niente doppiaggio, secondo te cosa succederebbe?
Non ho seguito il discorso, e non vorrei capire fischiperfiaschi. La mia opinione è tuttavia che se venissero sospesi i doppiaggi, la gente si adeguerebbe.
___________________
"Le cose che sono incurvate non hanno bisogno di archi; le cose che sono diritte non hanno bisogno di righe; le cose che sono rotonde non hanno bisogno di compassi; le cose che sono rettangolari non hanno bisogno di squadre; le cose che si incollano non hanno bisogno di colla; le cose che vanno insieme non hanno bisogno di corde”
Chuang-Tzu
Cosworth117- -------------
- Numero di messaggi : 9172
Età : 32
Località : Dove se magna
Occupazione/Hobby : Essere sempre in minoranza
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 04.09.10
Re: Film
No, ma ho visto degli spezzoni e mi dispiace dirlo, ma i tedeschi doppiano davvero molto peggio rispetto agli italioti.Rasputin ha scritto:Darrow i film sono doppiati (Orribilmente) anche qui, in tedesco...mai visto un vecchio western in tedesco?
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:No, ma ho visto degli spezzoni e mi dispiace dirlo, ma i tedeschi doppiano davvero molto peggio rispetto agli italioti.Rasputin ha scritto:Darrow i film sono doppiati (Orribilmente) anche qui, in tedesco...mai visto un vecchio western in tedesco?
Questo implica che tu capisca il tedesco.
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Pochissimo, ma capisco il "labiale"Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:No, ma ho visto degli spezzoni e mi dispiace dirlo, ma i tedeschi doppiano davvero molto peggio rispetto agli italioti.Rasputin ha scritto:Darrow i film sono doppiati (Orribilmente) anche qui, in tedesco...mai visto un vecchio western in tedesco?
Questo implica che tu capisca il tedesco.
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:Pochissimo, ma capisco il "labiale"Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:No, ma ho visto degli spezzoni e mi dispiace dirlo, ma i tedeschi doppiano davvero molto peggio rispetto agli italioti.Rasputin ha scritto:Darrow i film sono doppiati (Orribilmente) anche qui, in tedesco...mai visto un vecchio western in tedesco?
Questo implica che tu capisca il tedesco.
Allora scusa ma non mi pare tu abbia sufficiente cognizione di causa. Fermo restando che concordo, il doppiaggio tedesco è una vera merda e forse l'unico che per qualità si avvicina a quello italiano è lo spagnolo. A me fa cagare anche quello.
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Il doppiaggio buono si differenzia da uno cattivo per la capacità di legare la traccia audio doppiata al labiale degli attori originali (non ci vogliono competenze linguistiche per poterlo giudicare),
altra caratteristica che rende un doppiaggio un buon doppiaggio è rendere espressive le "nuove" voci degli attori, anche qui non c'è bisogno di competenze linguistiche per apprezzare questa peculiarità, anzi! Non conoscere la lingua ti aiuta a capire quanto sia incisiva una voce molto meglio che conoscendola, perchè in caso di forte espressività si riesce a capire il "senso" del discorso anche senza capire la lingua in oggetto.
altra caratteristica che rende un doppiaggio un buon doppiaggio è rendere espressive le "nuove" voci degli attori, anche qui non c'è bisogno di competenze linguistiche per apprezzare questa peculiarità, anzi! Non conoscere la lingua ti aiuta a capire quanto sia incisiva una voce molto meglio che conoscendola, perchè in caso di forte espressività si riesce a capire il "senso" del discorso anche senza capire la lingua in oggetto.
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Secondo me invece la qualità del doppiaggio sta nel rendere nella lingua tradotta il significato della lingua originale.
Faccio l'interprete e la vedo cosí
Faccio l'interprete e la vedo cosí
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Quello si chiama adattamento, se non vado errato! Non doppiaggio.Rasputin ha scritto:Secondo me invece la qualità del doppiaggio sta nel rendere nella lingua tradotta il significato della lingua originale.
Faccio l'interprete e la vedo cosí
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:Quello si chiama adattamento, se non vado errato! Non doppiaggio.Rasputin ha scritto:Secondo me invece la qualità del doppiaggio sta nel rendere nella lingua tradotta il significato della lingua originale.
Faccio l'interprete e la vedo cosí
Uhm, si chiama interpretazione. Se in italiano si dice ti faccio un occhio nero ed in tedesco si dice occhio blu, la frase va doppiata in modo da rendere l'idea nella lingua target, o no?
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Darrow ha scritto:Il doppiaggio buono si differenzia da uno cattivo per la capacità di legare la traccia audio doppiata al labiale degli attori originali (non ci vogliono competenze linguistiche per poterlo giudicare),
altra caratteristica che rende un doppiaggio un buon doppiaggio è rendere espressive le "nuove" voci degli attori, anche qui non c'è bisogno di competenze linguistiche per apprezzare questa peculiarità, anzi! Non conoscere la lingua ti aiuta a capire quanto sia incisiva una voce molto meglio che conoscendola, perchè in caso di forte espressività si riesce a capire il "senso" del discorso anche senza capire la lingua in oggetto.
Darrow ha ragione.
Il grande Ferruccio Amendola diceva: «Il buon doppiatore deve rinunciare all'idea di interpretare il ruolo che gli viene affidato, perché è già stato recitato da un altro. Il suo compito è, invece, quello di andare il più vicino possibile all'interpretazione dell'attore cui dà la voce... Obiettivo del doppiatore è capire quello che l'attore ha voluto dire, in qualunque lingua l'abbia fatto. Bisogna porsi al suo servizio.»
Una delle poche cose di cui l'Italia si può vantare è proprio il doppiaggio. L'Italia primeggia in questo settore.
EDIT. Rasp non confondere la traduzione con il doppiaggio. Sono fasi distinte, il cui lavoro è fatto da persone diverse.
___________________
"Le cose che sono incurvate non hanno bisogno di archi; le cose che sono diritte non hanno bisogno di righe; le cose che sono rotonde non hanno bisogno di compassi; le cose che sono rettangolari non hanno bisogno di squadre; le cose che si incollano non hanno bisogno di colla; le cose che vanno insieme non hanno bisogno di corde”
Chuang-Tzu
Cosworth117- -------------
- Numero di messaggi : 9172
Età : 32
Località : Dove se magna
Occupazione/Hobby : Essere sempre in minoranza
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 04.09.10
Re: Film
Cosworth117 ha scritto:
EDIT. Rasp non confondere la traduzione con il doppiaggio. Sono fasi distinte, il cui lavoro è fatto da persone diverse.
A me sembrano indissolubilmente legate. Oltre alla capacità di legare la traccia audio doppiata al labiale degli attori originali, occorre che la traduzione sia decente. Quanto all'espressività, concordo su Amendola; ma per quanto ne so, è l'unico
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Interpretare: occhio nero -> schwarze augeRasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Quello si chiama adattamento, se non vado errato! Non doppiaggio.Rasputin ha scritto:Secondo me invece la qualità del doppiaggio sta nel rendere nella lingua tradotta il significato della lingua originale.
Faccio l'interprete e la vedo cosí
Uhm, si chiama interpretazione. Se in italiano si dice ti faccio un occhio nero ed in tedesco si dice occhio blu, la frase va doppiata in modo da rendere l'idea nella lingua target, o no?
Adattare: occhio nero -> blaues auge
Doppiare: dire "blaues auge" con la giusta espressività e rispettando sincronicamente il labiale
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
È vero che la qualità del doppiaggio dipende anche dalla qualità della traduzione. Ma non butterei il lavoro dei doppiatori solo perché qualcuno ha sbagliato a fare qualche traduzione. Tra l'altro non è una regola rigida che la traduzione italiana debba essere per forza sbagliata. Può capitare, ma non è la regola, a parere mio. Per il resto ne abbiamo parlato in un altro topic, e lo ricordo bene.
È vero che di Amendola ce n'è uno solo. Non a caso è il mio doppiatore preferito. Ma in un paese con una cultura del doppiaggio così, l'ultima cosa difficile da fare è trovare un doppiatore bravo. Ne abbiamo a decine.
È vero che di Amendola ce n'è uno solo. Non a caso è il mio doppiatore preferito. Ma in un paese con una cultura del doppiaggio così, l'ultima cosa difficile da fare è trovare un doppiatore bravo. Ne abbiamo a decine.
___________________
"Le cose che sono incurvate non hanno bisogno di archi; le cose che sono diritte non hanno bisogno di righe; le cose che sono rotonde non hanno bisogno di compassi; le cose che sono rettangolari non hanno bisogno di squadre; le cose che si incollano non hanno bisogno di colla; le cose che vanno insieme non hanno bisogno di corde”
Chuang-Tzu
Cosworth117- -------------
- Numero di messaggi : 9172
Età : 32
Località : Dove se magna
Occupazione/Hobby : Essere sempre in minoranza
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 04.09.10
Re: Film
Darrow ha scritto:Interpretare: occhio nero -> schwarze augeRasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Quello si chiama adattamento, se non vado errato! Non doppiaggio.Rasputin ha scritto:Secondo me invece la qualità del doppiaggio sta nel rendere nella lingua tradotta il significato della lingua originale.
Faccio l'interprete e la vedo cosí
Uhm, si chiama interpretazione. Se in italiano si dice ti faccio un occhio nero ed in tedesco si dice occhio blu, la frase va doppiata in modo da rendere l'idea nella lingua target, o no?
Adattare: occhio nero -> blaues auge
Doppiare: dire "blaues auge" con la giusta espressività e rispettando sincronicamente il labiale
Esatto, quindi non è più una traduzione.
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
E chi l'ha detto che è una traduzione?Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Interpretare: occhio nero -> schwarze augeRasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Quello si chiama adattamento, se non vado errato! Non doppiaggio.Rasputin ha scritto:Secondo me invece la qualità del doppiaggio sta nel rendere nella lingua tradotta il significato della lingua originale.
Faccio l'interprete e la vedo cosí
Uhm, si chiama interpretazione. Se in italiano si dice ti faccio un occhio nero ed in tedesco si dice occhio blu, la frase va doppiata in modo da rendere l'idea nella lingua target, o no?
Adattare: occhio nero -> blaues auge
Doppiare: dire "blaues auge" con la giusta espressività e rispettando sincronicamente il labiale
Esatto, quindi non è più una traduzione.
Stavamo parlando di doppiaggio, ricordi?
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:E chi l'ha detto che è una traduzione?Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Interpretare: occhio nero -> schwarze augeRasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Quello si chiama adattamento, se non vado errato! Non doppiaggio.Rasputin ha scritto:Secondo me invece la qualità del doppiaggio sta nel rendere nella lingua tradotta il significato della lingua originale.
Faccio l'interprete e la vedo cosí
Uhm, si chiama interpretazione. Se in italiano si dice ti faccio un occhio nero ed in tedesco si dice occhio blu, la frase va doppiata in modo da rendere l'idea nella lingua target, o no?
Adattare: occhio nero -> blaues auge
Doppiare: dire "blaues auge" con la giusta espressività e rispettando sincronicamente il labiale
Esatto, quindi non è più una traduzione.
Stavamo parlando di doppiaggio, ricordi?
Io parlavo di interpretazione
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Sarà, ma qui http://atei.forumitalian.com/t3618p110-film#162406 usavi la parola "doppiaggio".Rasputin ha scritto:
Io parlavo di interpretazione
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:Sarà, ma qui http://atei.forumitalian.com/t3618p110-film#162406 usavi la parola "doppiaggio".Rasputin ha scritto:
Io parlavo di interpretazione
Che dovrebbe esserne una conseguenza.
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Che cazzo stai dicendo, prego?Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Sarà, ma qui http://atei.forumitalian.com/t3618p110-film#162406 usavi la parola "doppiaggio".Rasputin ha scritto:
Io parlavo di interpretazione
Che dovrebbe esserne una conseguenza.
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:Che cazzo stai dicendo, prego?Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Sarà, ma qui http://atei.forumitalian.com/t3618p110-film#162406 usavi la parola "doppiaggio".Rasputin ha scritto:
Io parlavo di interpretazione
Che dovrebbe esserne una conseguenza.
Che prima si presta attenzione alle espressioni idiomatiche, poi alle stronzate labiali
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
E con questo dimostri di non sapere un bel niente di doppiaggio.Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Che cazzo stai dicendo, prego?Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Sarà, ma qui http://atei.forumitalian.com/t3618p110-film#162406 usavi la parola "doppiaggio".Rasputin ha scritto:
Io parlavo di interpretazione
Che dovrebbe esserne una conseguenza.
Che prima si presta attenzione alle espressioni idiomatiche, poi alle stronzate labiali
Come ti ha ricordato Cosworth, le fasi sono diverse.
Prima c'è l'adattamento (cercare di rendere le frasi idiomatiche dalla lingua originale a quella da tradurre ), poi il risultato dell'adattamento deve essere reso espressivo e sincronizzato al labiale dell'attore dal doppiatore.
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:E con questo dimostri di non sapere un bel niente di doppiaggio.Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Che cazzo stai dicendo, prego?Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Sarà, ma qui http://atei.forumitalian.com/t3618p110-film#162406 usavi la parola "doppiaggio".Rasputin ha scritto:
Io parlavo di interpretazione
Che dovrebbe esserne una conseguenza.
Che prima si presta attenzione alle espressioni idiomatiche, poi alle stronzate labiali
Come ti ha ricordato Cosworth, le fasi sono diverse.
Prima c'è l'adattamento (cercare di rendere le frasi idiomatiche dalla lingua originale a quella da tradurre ), poi il risultato dell'adattamento deve essere reso espressivo e sincronizzato al labiale dell'attore dal doppiatore.
Con risultati disastrosi.
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Lo so che per il traffico del forum farebbe comodo continuare, ma siccome è ovvio che siamo entrati in loop, direi di finirla qua!Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:E con questo dimostri di non sapere un bel niente di doppiaggio.Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Che cazzo stai dicendo, prego?Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Sarà, ma qui http://atei.forumitalian.com/t3618p110-film#162406 usavi la parola "doppiaggio".Rasputin ha scritto:
Io parlavo di interpretazione
Che dovrebbe esserne una conseguenza.
Che prima si presta attenzione alle espressioni idiomatiche, poi alle stronzate labiali
Come ti ha ricordato Cosworth, le fasi sono diverse.
Prima c'è l'adattamento (cercare di rendere le frasi idiomatiche dalla lingua originale a quella da tradurre ), poi il risultato dell'adattamento deve essere reso espressivo e sincronizzato al labiale dell'attore dal doppiatore.
Con risultati disastrosi.
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
ok
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Torniamo In Topic.
Visto e consiglio: Die Welle (L'onda) di Dennis Gansel.
Basto su un romanzo a sua volta basato su un reale esperimento svoltosi in un'università americana.
Il sottotitolo potrebbe essere:
"Piccolo kit per costruirsi il proprio partito fascista"
Gli uomini sono fascisti dentro.
Visto e consiglio: Die Welle (L'onda) di Dennis Gansel.
Basto su un romanzo a sua volta basato su un reale esperimento svoltosi in un'università americana.
Il sottotitolo potrebbe essere:
"Piccolo kit per costruirsi il proprio partito fascista"
Gli uomini sono fascisti dentro.
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:
Gli uomini sono fascisti dentro.
Vero. http://it.wikipedia.org/wiki/Esperimento_carcerario_di_Stanford
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Con questo hanno fatto il film "The experiment" di Hirschbiegel. Altro film deutsch!Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:
Gli uomini sono fascisti dentro.
Vero. http://it.wikipedia.org/wiki/Esperimento_carcerario_di_Stanford
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Un film da consigliare, visto ieri: Troll Hunter, mi è piaciuto davvero, è del genere Mockumentary.
Tomhet- -----------
- Numero di messaggi : 2659
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 30.08.11
Re: Film
I Guardiani del destino.
wow..bel fim, da alcuni spunti di riflessione sul libero arbitrio e le "strane coincidenze".
Fantasy.
wow..bel fim, da alcuni spunti di riflessione sul libero arbitrio e le "strane coincidenze".
Fantasy.
delfi68- -------------
- Numero di messaggi : 11242
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 29.10.09
Re: Film
hahah..che tempi..
FFSS Federico Fellini Sud Story..
FFSS Federico Fellini Sud Story..
delfi68- -------------
- Numero di messaggi : 11242
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 29.10.09
delfi68- -------------
- Numero di messaggi : 11242
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 29.10.09
Re: Film
Come gran parte dei film dei Coen.
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:Come gran parte dei film dei Coen.
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Come gran parte dei film dei Coen.
Puntuale come un orologio svizzero.
Perchè a te non piacciono i film dei Coen Bros?
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Non capisco dove sia lo straw man (oltre che nella tua foto)?
Ok, i Coen sono ebrei, embè chi se ne importa? A me piacciono e basta.
Tu ti fai problemi di "provenienza" quando vai a vedere un film?
Ok, i Coen sono ebrei, embè chi se ne importa? A me piacciono e basta.
Tu ti fai problemi di "provenienza" quando vai a vedere un film?
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:Non capisco dove sia lo straw man (oltre che nella tua foto)?
Ok, i Coen sono ebrei, embè chi se ne importa? A me piacciono e basta.
Tu ti fai problemi di "provenienza" quando vai a vedere un film?
Hai detto che non mi piacciono i film dei CoHen, io mai sostenuto
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Quando c'è la parola con la E ti parte l'embolo e non capisci più niente.Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:Non capisco dove sia lo straw man (oltre che nella tua foto)?
Ok, i Coen sono ebrei, embè chi se ne importa? A me piacciono e basta.
Tu ti fai problemi di "provenienza" quando vai a vedere un film?
Hai detto che non mi piacciono i film dei CoHen, io mai sostenuto
Dove ho detto che non ti piacciono i CoHen? Ti ho chiesto se ti piacciono e tu mi hai postato un omino di paglia, che cosa devo capire? Io niente! Ti sto chiedendo, se ti piacciono o no i film dei Cohen bros., tutto qua!
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:
Dove ho detto che non ti piacciono i CoHen?
qui
http://atei.forumitalian.com/t3618p130-film#176437
e prima del mio omino di paglia
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
E il punto interrogativo? Non lo consideri parte della frase?Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:
Dove ho detto che non ti piacciono i CoHen?
qui
http://atei.forumitalian.com/t3618p130-film#176437
e prima del mio omino di paglia
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:E il punto interrogativo? Non lo consideri parte della frase?Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:
Dove ho detto che non ti piacciono i CoHen?
qui
http://atei.forumitalian.com/t3618p130-film#176437
e prima del mio omino di paglia
La frase è questa
Perchè a te non piacciono i film dei Coen Bros?
Read more: http://atei.forumitalian.com/t3618p130-film#ixzz28MsCkTrT
La domanda parte da un presupposto che io non ho mai esternato.
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Io faccio domande anche al negativo, permettono lo stesso di dire la propria a proposito. Ad esempio potevi rispondere:Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:E il punto interrogativo? Non lo consideri parte della frase?Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:
Dove ho detto che non ti piacciono i CoHen?
qui
http://atei.forumitalian.com/t3618p130-film#176437
e prima del mio omino di paglia
La frase è questaPerchè a te non piacciono i film dei Coen Bros?
Read more: http://atei.forumitalian.com/t3618p130-film#ixzz28MsCkTrT
La domanda parte da un presupposto che io non ho mai esternato.
1- Sì, a me piacciono
2-Infatti, non mi piacciono.
3- Veramente alcuni film mi piacciono, altri no.
4- Non ho mai visto un film dei Cohen
5- ecc...
Non capisco questo tuo accanirti su dei cavilli grammaticali. Avrò scritto in modo scorretto, ma mi sembra palese che volessi solo chiederti se ti piacciono o no i film dei Cohen. Punto. Il resto sono pippe mentali tue.
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:Io faccio domande anche al negativo, permettono lo stesso di dire la propria a proposito. Ad esempio potevi rispondere:Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:E il punto interrogativo? Non lo consideri parte della frase?Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:
Dove ho detto che non ti piacciono i CoHen?
qui
http://atei.forumitalian.com/t3618p130-film#176437
e prima del mio omino di paglia
La frase è questaPerchè a te non piacciono i film dei Coen Bros?
Read more: http://atei.forumitalian.com/t3618p130-film#ixzz28MsCkTrT
La domanda parte da un presupposto che io non ho mai esternato.
1- Sì, a me piacciono
2-Infatti, non mi piacciono.
3- Veramente alcuni film mi piacciono, altri no.
4- Non ho mai visto un film dei Cohen
5- ecc...
Non capisco questo tuo accanirti su dei cavilli grammaticali. Avrò scritto in modo scorretto, ma mi sembra palese che volessi solo chiederti se ti piacciono o no i film dei Cohen. Punto. Il resto sono pippe mentali tue.
Potevi chiedere "Ti piacciono i film dei fratelli Cohen?" anziché dare per scontato che non mi piacciono chiedendone il perché.
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Film
Io non davo per scontato un bel niente. La domanda suonava così:
Perchè.... a te non piacciono i Cohen, come piacciono a me? E' un modo normale di fare domande. Uno che lavora con i linguaggi non dovrebbe trovarci nulla di strano, no?
Ma poi scusa, ma che senso ha questo impuntarsi sulle stupidaggini?
Perchè.... a te non piacciono i Cohen, come piacciono a me? E' un modo normale di fare domande. Uno che lavora con i linguaggi non dovrebbe trovarci nulla di strano, no?
Ma poi scusa, ma che senso ha questo impuntarsi sulle stupidaggini?
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: Film
Darrow ha scritto:Io non davo per scontato un bel niente. La domanda suonava così:
Perchè.... a te non piacciono i Cohen, come piacciono a me? E' un modo normale di fare domande. Uno che lavora con i linguaggi non dovrebbe trovarci nulla di strano, no?
Ma poi scusa, ma che senso ha questo impuntarsi sulle stupidaggini?
È quello che fai tu. La domanda era "Perché non to piacciono i film dei fratelli Cohen" ed io non avevo mai scritto che non mi piacciono.
Non si scappa.
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Pagina 3 di 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Argomenti simili
» vi consiglio un film...
» Idiocracy - film
» Film Horror
» film psicologico
» Aforismi preferiti dai film
» Idiocracy - film
» Film Horror
» film psicologico
» Aforismi preferiti dai film
Pagina 3 di 10
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
Ieri alle 14:32 Da Minsky
» Apple Vs Samsung
Lun 11 Nov 2024 - 21:11 Da Rasputin
» Smartphone o dumbphone? C'è ancora chi lo rifiuta?
Lun 11 Nov 2024 - 21:10 Da Rasputin
» L'Albo dei Grandi dell'Umanità
Mar 5 Nov 2024 - 18:54 Da Rasputin
» Mi Maometto di traverso. Notizie dall'islam
Lun 4 Nov 2024 - 22:10 Da Rasputin
» Contante al bando "Costa troppo e favorisce l'evasione"
Mer 30 Ott 2024 - 19:32 Da Rasputin
» Estinzione del "Partito Democratico"
Dom 27 Ott 2024 - 17:42 Da marisella
» "Salutava sempre"
Sab 26 Ott 2024 - 18:23 Da Rasputin
» Kona 2015-2024
Ven 25 Ott 2024 - 23:41 Da Rasputin
» Linux e dintorni
Mer 23 Ott 2024 - 20:08 Da SergioAD
» prove e conseguenze del riscaldamento globale di origine antropica
Lun 21 Ott 2024 - 22:40 Da Rasputin
» citazioni dei forumisti e di personaggi famosi
Lun 21 Ott 2024 - 11:56 Da Minsky
» La Sindone dei Morti Viventi
Sab 19 Ott 2024 - 16:44 Da Minsky
» Pandemia di Sars-CoV-2 (III parte)
Sab 12 Ott 2024 - 22:55 Da Rasputin
» Inspecteur Jacques Clouseau
Mer 9 Ott 2024 - 20:52 Da Rasputin
» SLOGAN contro la religione
Lun 7 Ott 2024 - 12:10 Da Rasputin
» Bestemmie in allegria
Lun 7 Ott 2024 - 11:20 Da Rasputin
» Ritagli di giornale
Sab 5 Ott 2024 - 22:24 Da Rasputin
» Jokes - jokes - jokes (II parte)
Sab 5 Ott 2024 - 22:13 Da Rasputin
» Papa
Ven 4 Ott 2024 - 12:37 Da Minsky