Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
+6
Rasputin
maxsar
Werewolf
Avalon
Niques
Ludwig von Drake
10 partecipanti
Pagina 1 di 2
Pagina 1 di 2 • 1, 2
Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Quando compaiono questi unicorni?
Non so se anche voi vi siete ritrovati con il dubbio.
All'inizio, viene ritrovata la meta-lupa, con qualcosa in bocca che l'ha uccisa. Nel testo leggiamo che Ned Stark prende dal muso dell'animale qualcosa che è un corno di unicorno.
Eppure di unicorni non se ne vedono mai nel prosieguo né al di qua, né al di là della barriera.
Dove saranno dunque questi unicorni?
La risposta è stata per me segno di un'abitudine insana. In realtà, non c'è nessun unicorno, se l'è INVENTATO il traduttore. E' un pezzo delle corna di un cervo che Ned estrae.
Il traduttore, con questa mossa apparentemente INSENSATA, oltre ad aver reso il testo molto più "fantasy" di quanto fosse (meno realistico) ha castrato l'opera di un'importantissima parte. Infatti, il cervo è il simbolo di casa Baratheon e chi conosce l'opera capirà bene quanto sia importante nell'episodio quel riferimento.
Ora, perché l'ha fatto? Ci penso e ci ripenso, ma non mi viene in mente una spiegazione sensata.
Non so se anche voi vi siete ritrovati con il dubbio.
All'inizio, viene ritrovata la meta-lupa, con qualcosa in bocca che l'ha uccisa. Nel testo leggiamo che Ned Stark prende dal muso dell'animale qualcosa che è un corno di unicorno.
Eppure di unicorni non se ne vedono mai nel prosieguo né al di qua, né al di là della barriera.
Dove saranno dunque questi unicorni?
La risposta è stata per me segno di un'abitudine insana. In realtà, non c'è nessun unicorno, se l'è INVENTATO il traduttore. E' un pezzo delle corna di un cervo che Ned estrae.
Il traduttore, con questa mossa apparentemente INSENSATA, oltre ad aver reso il testo molto più "fantasy" di quanto fosse (meno realistico) ha castrato l'opera di un'importantissima parte. Infatti, il cervo è il simbolo di casa Baratheon e chi conosce l'opera capirà bene quanto sia importante nell'episodio quel riferimento.
Ora, perché l'ha fatto? Ci penso e ci ripenso, ma non mi viene in mente una spiegazione sensata.
___________________
Mi vuoi dire, caro Sancho, che dovrei tirarmi indietro
perchè il "male" ed il "potere" hanno un aspetto così tetro?
Dovrei anche rinunciare ad un po' di dignità,
farmi umile e accettare che sia questa la realtà?
Don Chisciotte - Guccini
https://iltronodispade.wordpress.com/
Ludwig von Drake- -------------
- Numero di messaggi : 4721
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 19.11.08
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Sono io un po' confusa o manca una premessa a questo thread?
___________________
- Sì... mi chiamano Mimì! Ma il mio nome è Lucia!
- Ebbè, ovvio. Ma come avrò fatto a non capirlo?
Niques- -------------
- Numero di messaggi : 6778
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 26.11.10
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
In pratica, abbiamo un'opera dove il traduttore ha deciso di trasformare un cervo in un unicorno, senza che il secondo animale sia presente nell'universo fantasy dell'autore.
Al contrario, la presenza delle tracce del cervo era fondamentale.
Al contrario, la presenza delle tracce del cervo era fondamentale.
___________________
Mi vuoi dire, caro Sancho, che dovrei tirarmi indietro
perchè il "male" ed il "potere" hanno un aspetto così tetro?
Dovrei anche rinunciare ad un po' di dignità,
farmi umile e accettare che sia questa la realtà?
Don Chisciotte - Guccini
https://iltronodispade.wordpress.com/
Ludwig von Drake- -------------
- Numero di messaggi : 4721
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 19.11.08
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Hm. Sai che ci ho messo un pochino a cogliere la cosa? Non ricordavo dell'unicorno.
Nel testo originale è il cervo simbolico, dunque, e ha senso. Non mi piacciono i traduttori indipendentisti.
Nel testo originale è il cervo simbolico, dunque, e ha senso. Non mi piacciono i traduttori indipendentisti.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Infatti, quello che dico io è: c'è un cervo morto? Cavolo, lasciaci un cervo morto!
Non stiamo parlando di un proverbio che non sai come rendere.
Non stiamo parlando del nome di una casata di un fantasy, il cui significato è importante e sei indeciso se tradurla in modo da far comprende il significato o lasciarla in originale.
Vorrei proprio capire il motivo della scelta e non vorrei fosse "tanto è un fantasy".
Non stiamo parlando di un proverbio che non sai come rendere.
Non stiamo parlando del nome di una casata di un fantasy, il cui significato è importante e sei indeciso se tradurla in modo da far comprende il significato o lasciarla in originale.
Vorrei proprio capire il motivo della scelta e non vorrei fosse "tanto è un fantasy".
___________________
Mi vuoi dire, caro Sancho, che dovrei tirarmi indietro
perchè il "male" ed il "potere" hanno un aspetto così tetro?
Dovrei anche rinunciare ad un po' di dignità,
farmi umile e accettare che sia questa la realtà?
Don Chisciotte - Guccini
https://iltronodispade.wordpress.com/
Ludwig von Drake- -------------
- Numero di messaggi : 4721
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 19.11.08
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Mondadori ha fatto parecchia operazioni arbitrarie sui primi libri della saga, a partire dalla dissezione in più titoli dove l'originale era un solo libro...
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Vogliamo parlare della mano del re (The Hand of the King) per la quale esistono una marea di riferimenti a detti all'interno dell'opera (es. "la mano che pulisce il culo al re") trasformato in Primo Cavaliere (senza che la mano del re debba essere necessariamente un cavaliere)?
Poi, cercando su internet se ne trovano altre:
quando Maestro Luwin dona a Bran e Rickon delle punte di freccia (mi sembra) di ossidiana, Rickon ice:
"Io ne prendo quattro. Io sono quattro"
ok che è inutile ai fini della trama (non come il rostro-palco, che è una srta di "profezia"); però bisogna anche dire che la prima cosa che si impara dell'inglese è che I'm four significa Ho quattro anni...
i capelli di Sansa (e dei Tully in generale); che nel primo libro sono descritti come "corvini" e poi negli altri diventano rossi... il termine originale inglese è auburn, che vuol dire "ramati".
Un altro curioso errore di traduzione è nel capitolo di Jaime nel Portale, quando arriva insieme a Brienne ad Approdo del Re e Loras vuole ucciderla per vendicare la morte di Renly.
In inglese Jaime gli dice: "Now sheathe your bloody sword, or I'll take it from you and shove it up some place even Renly never found."
("Ora riponi la tua maledetta spada, o te la prendo e te la infilo su per un posto che neanche Renly ha mai trovato" o "dove nemmeno Renly è mai arrivato")
Mentre la versione italiana: "Ora metti via quella fottuta lama, o te la strappo di mano e te la pianto su per qualche buco da dove nemmeno Renly riuscirà a tirarla fuori."
IMHO, nella traduzione si perde l'evidente riferimento che Jaime fa alla presunta (sì, vabbe'...) relazione omosessuale tra Loras e Renly.
aggiungo agli errori l'arma di Robert, "warhammer" tradotta come mazza e non come martello da guerra.....
1)*il più grosso* Dany nella Casa dei Vattelapesca a Quarth ha le segunti visioni nelle stanze lungo il corridoio: la donna violentata dai topi, Aerys che decide di bruciale la città , RHAEGAR CON ELIA ED AEGON: ebbene in questa visione dal testo italiano sembra che Dany entri nella stanza (cosa espressamente vietatole da mr labbra blu) che è la stessa sala del trono in cui un attimo prima Aerys parlava di barbecue in cui si materialliza misteriosamente un letto con Elia sopra e Rhaegar parlando và addirittura a sedersi sul Trono di Spade!
Bè ciò è tutto sbagliato, nel testo originale è evidente che la visione avviene in un'altra stanza lungo il corridoio in cui Dany non è entrata affatto e la sala del trono non c'entra niente e Rhaegar nn si sede sul seggiolone affilato. Per fortuna le parole di Rahegar, importantissime, non sono state altrettanto stravolte!
2)*errore minore*: Maelys il Mostruoso, l'ultimo dei pretendenti Blackfyre, è stato ucciso da Ser Barristan, secondo il nostro traduttore, sui gradini della Fortezza Rossa mentre in realtà ciò è avvenuto sulle Stepstones (cioè gradini) che però sono il gruppo di isole che và dal Braccio Spezzato di Dorne a Braavos.
E' evidente che se l'ultimo Blackfyre fosse giunto davvero sui gradini della fortezza rossa col suo esercito Robert nn si sarebbe dovuto certo scomodare per cacciare via i Targaryen!
appena uscite le Cronache non erano niente, Altieri non si sarebbe mai immaginato che le sue traduzioni diventassero tanto importanti
(ha ammesso egli stesso che ha inserito l'unicorno, per rendere + fantasyeggiante il tutto)
Un altro conto invece sono le scelte del traduttore, volute e non accidentali.
Se l'unicorno è frutto di una scelta voluta allora ritengo che sia più grave rispetto a un errore di traduzione.
Al di là del fatto che inizialmente non ci si aspettava che la saga di Martin riscontrasse tanto successo in Italia, non vedo comunque per quale ragione se ne debbano snaturare i contenuti inserendo elementi inesistenti.
Probabilmente per Altieri rappresentava un tocco del tutto superficiale e ininfluente, ma poi come sappiamo ha completamente snaturato quella che è un profezia fatta nel primo capitolo.
PS tuttavia, sempre copiando e incollando:
La traduzione di altieri è nel complesso molto buona, a parte questi errori segnalati che, diciamocelo, sono roba per noi fanatici; il ritmo è nel complesso buono, lo stile accettabile, nè troppo difficle, nè troppo bambineggiante, e mantiene i termini antiquati inseriti volutamente da martin nel testo originale.
Poi, cercando su internet se ne trovano altre:
quando Maestro Luwin dona a Bran e Rickon delle punte di freccia (mi sembra) di ossidiana, Rickon ice:
"Io ne prendo quattro. Io sono quattro"
ok che è inutile ai fini della trama (non come il rostro-palco, che è una srta di "profezia"); però bisogna anche dire che la prima cosa che si impara dell'inglese è che I'm four significa Ho quattro anni...
i capelli di Sansa (e dei Tully in generale); che nel primo libro sono descritti come "corvini" e poi negli altri diventano rossi... il termine originale inglese è auburn, che vuol dire "ramati".
Un altro curioso errore di traduzione è nel capitolo di Jaime nel Portale, quando arriva insieme a Brienne ad Approdo del Re e Loras vuole ucciderla per vendicare la morte di Renly.
In inglese Jaime gli dice: "Now sheathe your bloody sword, or I'll take it from you and shove it up some place even Renly never found."
("Ora riponi la tua maledetta spada, o te la prendo e te la infilo su per un posto che neanche Renly ha mai trovato" o "dove nemmeno Renly è mai arrivato")
Mentre la versione italiana: "Ora metti via quella fottuta lama, o te la strappo di mano e te la pianto su per qualche buco da dove nemmeno Renly riuscirà a tirarla fuori."
IMHO, nella traduzione si perde l'evidente riferimento che Jaime fa alla presunta (sì, vabbe'...) relazione omosessuale tra Loras e Renly.
aggiungo agli errori l'arma di Robert, "warhammer" tradotta come mazza e non come martello da guerra.....
1)*il più grosso* Dany nella Casa dei Vattelapesca a Quarth ha le segunti visioni nelle stanze lungo il corridoio: la donna violentata dai topi, Aerys che decide di bruciale la città , RHAEGAR CON ELIA ED AEGON: ebbene in questa visione dal testo italiano sembra che Dany entri nella stanza (cosa espressamente vietatole da mr labbra blu) che è la stessa sala del trono in cui un attimo prima Aerys parlava di barbecue in cui si materialliza misteriosamente un letto con Elia sopra e Rhaegar parlando và addirittura a sedersi sul Trono di Spade!
Bè ciò è tutto sbagliato, nel testo originale è evidente che la visione avviene in un'altra stanza lungo il corridoio in cui Dany non è entrata affatto e la sala del trono non c'entra niente e Rhaegar nn si sede sul seggiolone affilato. Per fortuna le parole di Rahegar, importantissime, non sono state altrettanto stravolte!
2)*errore minore*: Maelys il Mostruoso, l'ultimo dei pretendenti Blackfyre, è stato ucciso da Ser Barristan, secondo il nostro traduttore, sui gradini della Fortezza Rossa mentre in realtà ciò è avvenuto sulle Stepstones (cioè gradini) che però sono il gruppo di isole che và dal Braccio Spezzato di Dorne a Braavos.
E' evidente che se l'ultimo Blackfyre fosse giunto davvero sui gradini della fortezza rossa col suo esercito Robert nn si sarebbe dovuto certo scomodare per cacciare via i Targaryen!
appena uscite le Cronache non erano niente, Altieri non si sarebbe mai immaginato che le sue traduzioni diventassero tanto importanti
(ha ammesso egli stesso che ha inserito l'unicorno, per rendere + fantasyeggiante il tutto)
Un altro conto invece sono le scelte del traduttore, volute e non accidentali.
Se l'unicorno è frutto di una scelta voluta allora ritengo che sia più grave rispetto a un errore di traduzione.
Al di là del fatto che inizialmente non ci si aspettava che la saga di Martin riscontrasse tanto successo in Italia, non vedo comunque per quale ragione se ne debbano snaturare i contenuti inserendo elementi inesistenti.
Probabilmente per Altieri rappresentava un tocco del tutto superficiale e ininfluente, ma poi come sappiamo ha completamente snaturato quella che è un profezia fatta nel primo capitolo.
PS tuttavia, sempre copiando e incollando:
La traduzione di altieri è nel complesso molto buona, a parte questi errori segnalati che, diciamocelo, sono roba per noi fanatici; il ritmo è nel complesso buono, lo stile accettabile, nè troppo difficle, nè troppo bambineggiante, e mantiene i termini antiquati inseriti volutamente da martin nel testo originale.
___________________
Mi vuoi dire, caro Sancho, che dovrei tirarmi indietro
perchè il "male" ed il "potere" hanno un aspetto così tetro?
Dovrei anche rinunciare ad un po' di dignità,
farmi umile e accettare che sia questa la realtà?
Don Chisciotte - Guccini
https://iltronodispade.wordpress.com/
Ludwig von Drake- -------------
- Numero di messaggi : 4721
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 19.11.08
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Non trovo che questo genere di errori siano roba per fanatici (magari i fanatici sono quelli che li trovano, e sia detto come un complimento! ); e a prescindere che la saga potesse avere successo o meno, trovo inaccettabile che ci si possa prendere simili libertà con il libro di qualcun altro.
Altieri scrive i suoi, di libri e scommetto che se altri ci pasticciassero sopra per aggradarli al proprio gusto, s'incazzerebbe non poco.
Andiamo a mettergli degli unicorni nel ciclo di Magdeburgo
Altieri scrive i suoi, di libri e scommetto che se altri ci pasticciassero sopra per aggradarli al proprio gusto, s'incazzerebbe non poco.
Andiamo a mettergli degli unicorni nel ciclo di Magdeburgo
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Mi piace!!!Avalon ha scritto:(...) Andiamo a mettergli degli unicorni nel ciclo di Magdeburgo
:o)
___________________
Mi vuoi dire, caro Sancho, che dovrei tirarmi indietro
perchè il "male" ed il "potere" hanno un aspetto così tetro?
Dovrei anche rinunciare ad un po' di dignità,
farmi umile e accettare che sia questa la realtà?
Don Chisciotte - Guccini
https://iltronodispade.wordpress.com/
Ludwig von Drake- -------------
- Numero di messaggi : 4721
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 19.11.08
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Non so, io non ho letto i libri e quindi do un opinione da esterno.
Non è ammissibile, per nessun motivo al mondo, modificare il senso di un testo in modo così importante. Se è vero che una traduzione deve avere come scopo primario la fruibilità e piena comprensibilità del testo da parte del lettore finale, essa non deve però, qualora ciò non comporti in alcun modo il tradimento dell'obiettivo suddetto, mai 'violare' il testo. C'è scritto cervo, traduci cervo. Non fai dire all'autore cose che non dice, e questo a prescindere dal pubblico a cui è diretta la traduzione. Quanto agli altri errori, la cosa non mi sorprende: le edizioni Mondadori sono pieni di errori di traduzione, anche su titoli di punta(Il Codice Da Vinci è un esempio classico). Viene da domandarsi da dove tirino fuori i traduttori, e soprattutto se ne revisionino il lavoro prima di dare alle stampe i libri.
Non è ammissibile, per nessun motivo al mondo, modificare il senso di un testo in modo così importante. Se è vero che una traduzione deve avere come scopo primario la fruibilità e piena comprensibilità del testo da parte del lettore finale, essa non deve però, qualora ciò non comporti in alcun modo il tradimento dell'obiettivo suddetto, mai 'violare' il testo. C'è scritto cervo, traduci cervo. Non fai dire all'autore cose che non dice, e questo a prescindere dal pubblico a cui è diretta la traduzione. Quanto agli altri errori, la cosa non mi sorprende: le edizioni Mondadori sono pieni di errori di traduzione, anche su titoli di punta(Il Codice Da Vinci è un esempio classico). Viene da domandarsi da dove tirino fuori i traduttori, e soprattutto se ne revisionino il lavoro prima di dare alle stampe i libri.
___________________
La libertà è inafferrabile, ma non conosco altro per cui valga la pena di vivere.
-Avalon-
What a kind of life: Freedom in flesh,
shackles on your mind...
Avantasia
"You can have all the faith you want in spirits and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. 'Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways."
House, M.D.
La vita è un diritto, non un dovere.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Racconta un pò gli errori del da vinci se ti va... sono curioso!
Il mondo non è più lo stesso da quando ho scoperto che quel cavolo di cammello era una grossa fune...
:-)
Il mondo non è più lo stesso da quando ho scoperto che quel cavolo di cammello era una grossa fune...
:-)
___________________
Mi vuoi dire, caro Sancho, che dovrei tirarmi indietro
perchè il "male" ed il "potere" hanno un aspetto così tetro?
Dovrei anche rinunciare ad un po' di dignità,
farmi umile e accettare che sia questa la realtà?
Don Chisciotte - Guccini
https://iltronodispade.wordpress.com/
Ludwig von Drake- -------------
- Numero di messaggi : 4721
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 19.11.08
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Che opportunamente divisa nei trefoli entra perfettamente in qualsivoglia ago
Il codice Da Vinci era già schifidino di suo, non c'era davvero bisogno di errori di traduzione...
Il codice Da Vinci era già schifidino di suo, non c'era davvero bisogno di errori di traduzione...
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
... siamo sempre lì a spaccare il cammello in quattro!Avalon ha scritto:Che opportunamente divisa nei trefoli entra perfettamente in qualsivoglia ago
:o)
___________________
Mi vuoi dire, caro Sancho, che dovrei tirarmi indietro
perchè il "male" ed il "potere" hanno un aspetto così tetro?
Dovrei anche rinunciare ad un po' di dignità,
farmi umile e accettare che sia questa la realtà?
Don Chisciotte - Guccini
https://iltronodispade.wordpress.com/
Ludwig von Drake- -------------
- Numero di messaggi : 4721
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 19.11.08
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
DIECI
You are invited to take advantage of the chambermaid. [nella stanza di un albergo giapponese]
NOVE
The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable. [in un hotel di Bucarest]
OTTO
We take your bags and send them in all directions. [all'aeroporto di Copenhagen]
SETTE
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily. [in un hotel di Atene]
SEI
CINQUE
Special today… no ice cream. [in un albergo in Svizzera]
QUATTRO
TRE
Ladies are requested not to have children in the bar. [in un locale norvegese]
DUE
Order your summers suit. Because in big rush we will execute customers in strict rotation. [in una sartoria di Rodi]
UNO
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday. [in un hotel di Mosca]
http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2009/10/11/la-mia-classifica-degli-errori-di-traduzione-piu-divertenti/
You are invited to take advantage of the chambermaid. [nella stanza di un albergo giapponese]
NOVE
The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable. [in un hotel di Bucarest]
OTTO
We take your bags and send them in all directions. [all'aeroporto di Copenhagen]
SETTE
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily. [in un hotel di Atene]
SEI
CINQUE
Special today… no ice cream. [in un albergo in Svizzera]
QUATTRO
TRE
Ladies are requested not to have children in the bar. [in un locale norvegese]
DUE
Order your summers suit. Because in big rush we will execute customers in strict rotation. [in una sartoria di Rodi]
UNO
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday. [in un hotel di Mosca]
http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2009/10/11/la-mia-classifica-degli-errori-di-traduzione-piu-divertenti/
___________________
Mi vuoi dire, caro Sancho, che dovrei tirarmi indietro
perchè il "male" ed il "potere" hanno un aspetto così tetro?
Dovrei anche rinunciare ad un po' di dignità,
farmi umile e accettare che sia questa la realtà?
Don Chisciotte - Guccini
https://iltronodispade.wordpress.com/
Ludwig von Drake- -------------
- Numero di messaggi : 4721
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 19.11.08
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Non puoi mettere roba così senza almeno avvertire di andare a far pipì prima di leggere, si rischia di bagnare la sedia
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Allora, visto che piacciono ne prendo qualcuna da questa fonte:
In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty".
Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go". After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you". However, the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant".
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be loosely translated as "happiness in the mouth".
When translated into Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off".
In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty".
Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go". After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you". However, the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant".
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be loosely translated as "happiness in the mouth".
When translated into Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off".
___________________
Mi vuoi dire, caro Sancho, che dovrei tirarmi indietro
perchè il "male" ed il "potere" hanno un aspetto così tetro?
Dovrei anche rinunciare ad un po' di dignità,
farmi umile e accettare che sia questa la realtà?
Don Chisciotte - Guccini
https://iltronodispade.wordpress.com/
Ludwig von Drake- -------------
- Numero di messaggi : 4721
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 19.11.08
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Sì, purtroppo ho letto degli errori di traduzione e delle modifiche intenzionali del testo... Infatti mi piacerebbe leggere i libri in lingua originale, ma purtroppo ho letto in giro che sono piuttosto difficili da capire, e non sono sicuro di sapere abbastanza bene l'inglese (anzi, penso proprio di no)...Ludwig von Drake ha scritto:Quando compaiono questi unicorni?
Non so se anche voi vi siete ritrovati con il dubbio.
All'inizio, viene ritrovata la meta-lupa, con qualcosa in bocca che l'ha uccisa. Nel testo leggiamo che Ned Stark prende dal muso dell'animale qualcosa che è un corno di unicorno.
Eppure di unicorni non se ne vedono mai nel prosieguo né al di qua, né al di là della barriera.
Dove saranno dunque questi unicorni?
La risposta è stata per me segno di un'abitudine insana. In realtà, non c'è nessun unicorno, se l'è INVENTATO il traduttore. E' un pezzo delle corna di un cervo che Ned estrae.
Il traduttore, con questa mossa apparentemente INSENSATA, oltre ad aver reso il testo molto più "fantasy" di quanto fosse (meno realistico) ha castrato l'opera di un'importantissima parte. Infatti, il cervo è il simbolo di casa Baratheon e chi conosce l'opera capirà bene quanto sia importante nell'episodio quel riferimento.
Ora, perché l'ha fatto? Ci penso e ci ripenso, ma non mi viene in mente una spiegazione sensata.
Ospite- Ospite
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Forse il problema è stata un po' la scelta del traduttore.
L'Altieri ha una formazione come ingegnere meccanico vive tra Usa e Italia, sceneggiatore di diversi lavori, ma anche parecchi romanzi (Premio Scerbanenco 1997).
Non so se vi è mai capitato di leggere qualcosa, in patria nella scena letteraria del tecnotrhiller è quanto bravo quanto sconosciuto (@ Dave,vedendo i tuoi gusti, se ti capita da un occhio a Kondor).
Quello che può o non piacere è che il suo filone principale è costituito da immagini apocalittiche, maelstrom di demolizioni ed esponenziali di distruzione.
Traducendo ha appunto ammesso di aver inserito l'unicorno per dare un tocco in più di fantasy al romanzo....
Forse l'editore avrebbe potuto pensare che lavori di uncinetto sono difficili da fare con un calibro 50, ovviamente ciò non toglie nulla all'errore commesso.
L'Altieri ha una formazione come ingegnere meccanico vive tra Usa e Italia, sceneggiatore di diversi lavori, ma anche parecchi romanzi (Premio Scerbanenco 1997).
Non so se vi è mai capitato di leggere qualcosa, in patria nella scena letteraria del tecnotrhiller è quanto bravo quanto sconosciuto (@ Dave,vedendo i tuoi gusti, se ti capita da un occhio a Kondor).
Quello che può o non piacere è che il suo filone principale è costituito da immagini apocalittiche, maelstrom di demolizioni ed esponenziali di distruzione.
Traducendo ha appunto ammesso di aver inserito l'unicorno per dare un tocco in più di fantasy al romanzo....
Forse l'editore avrebbe potuto pensare che lavori di uncinetto sono difficili da fare con un calibro 50, ovviamente ciò non toglie nulla all'errore commesso.
maxsar- -----------
- Numero di messaggi : 1349
Età : 39
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 13.01.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
A questo punto avrei una domanda ai traduttori di professione: non esiste un codice, un regolamento, tipo giuramento di Ippocrate, al quale bisogna attenersi?
___________________
La libertà è inafferrabile, ma non conosco altro per cui valga la pena di vivere.
-Avalon-
What a kind of life: Freedom in flesh,
shackles on your mind...
Avantasia
"You can have all the faith you want in spirits and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. 'Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways."
House, M.D.
La vita è un diritto, non un dovere.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Werewolf ha scritto:A questo punto avrei una domanda ai traduttori di professione: non esiste un codice, un regolamento, tipo giuramento di Ippocrate, al quale bisogna attenersi?
Per i traduttori certificati, ovvero quelli autorizzati a tradurre documenti con valore giuridico, sì, oltre ad appositi esami la cui natura ma non sostanza varia leggermente da un paese all'altro; per gli altri, come me, esiste un codice deontologico il quale mette al primo posto però non la qualità o la fedeltà delle traduzioni bensí la discrezione, ovvero il non rivelare o fare uso, specie a proprio vantaggio, di informazioni apprese nel corso del lavoro. Qualche anno fa ho perso un cliente perché lavorando per lui avevo conosciuto anche un suo fornitore, il quale mi ha chiesto il biglietto da visita in vista di possibili ingaggi. Il mio cliente mi ha poi chiamato chiedendomi eventualmente di riferirgli se nei colloqui nei quali mi capitasse di fare da interprete con tale fornitore si parlasse di cose che riguardavano lui od il suo rapporto commerciale con lui, io ho (Beh, anziché dire "Mi spiace ma sono tenuto alla discrezione) praticamente risposto che non mi occupavo di spionaggio industriale e che immaginavo nemmeno a lui evesse fatto piacere che io riferissi ad altri gli affari suoi...suppongo che ne avrà trovato un altro meno onesto...
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Interessante... In pratica in un caso(documenti con valore giuridico) si è tenuti ad essere il meno 'artistici' possibile, nell'altro(il tuo), semplicemente che il traduttore sia mezzo dell'informazione, e ad essa rimanga estraneo, per ovvi motivi di 'discrezione e segretezza'. Da quel che dici, però, sembra che non ci sia nessun controllo sui traduttori 'letterari'. In pratica, uno di essi può far dire all'autore di partenza quel che vuole... Triste, mi pare.
___________________
La libertà è inafferrabile, ma non conosco altro per cui valga la pena di vivere.
-Avalon-
What a kind of life: Freedom in flesh,
shackles on your mind...
Avantasia
"You can have all the faith you want in spirits and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. 'Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways."
House, M.D.
La vita è un diritto, non un dovere.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Non ho il testo in italiano del primo libro sottomano, ma non ricordo di unicorni anche solo menzionati.
Verificherò. Forse non ci ho fatto caso, anche se dal mio viaggio nei sette regni ricordo che la meta-lupa è morta verosimilmente dopo lo scontro con un cervo, trovato morto anch'esso.
Visto che però io parlo di ricordi personali e tu di fatti, penso sia vero quanto dici, ergo mi chiedo cosa è passato per la testa del traduttore... Tradurre con fantasia un libro fantasy mi pare un eccesso di intraprendenza.
L'errore di traduzione "primo cavaliere" invece di "mano del re" l'ho notato solo guardando le prime puntate della serie tv. E la cosa che mi son chiesto è stata: "Mano del Re" suona egregiamente anche in italiano, forse meglio di "Primo Cavaliere".
Peccato. Non capisco i motivi di errori di questo tipo. Specie se come hai fatto notare, vengono utilizzati dall'autore per caratterizzare lo humour dei personaggi e dei modi di dire del mondo raccontato, dandogli maggior spessore e favorendo l'immersione del lettore. Sono piccolezze, ma denotano anche l'abilità dello scrittore di pesare ogni parola senza lasciare nulla al caso.
Probabile che "A Dance with the Dragons" lo leggerò in lingua originale o, almeno, ci proverò, ma è solo perché temo di non riuscire ad attendere fino a che esca anche la versione tradotta.
Verificherò. Forse non ci ho fatto caso, anche se dal mio viaggio nei sette regni ricordo che la meta-lupa è morta verosimilmente dopo lo scontro con un cervo, trovato morto anch'esso.
Visto che però io parlo di ricordi personali e tu di fatti, penso sia vero quanto dici, ergo mi chiedo cosa è passato per la testa del traduttore... Tradurre con fantasia un libro fantasy mi pare un eccesso di intraprendenza.
L'errore di traduzione "primo cavaliere" invece di "mano del re" l'ho notato solo guardando le prime puntate della serie tv. E la cosa che mi son chiesto è stata: "Mano del Re" suona egregiamente anche in italiano, forse meglio di "Primo Cavaliere".
Peccato. Non capisco i motivi di errori di questo tipo. Specie se come hai fatto notare, vengono utilizzati dall'autore per caratterizzare lo humour dei personaggi e dei modi di dire del mondo raccontato, dandogli maggior spessore e favorendo l'immersione del lettore. Sono piccolezze, ma denotano anche l'abilità dello scrittore di pesare ogni parola senza lasciare nulla al caso.
Probabile che "A Dance with the Dragons" lo leggerò in lingua originale o, almeno, ci proverò, ma è solo perché temo di non riuscire ad attendere fino a che esca anche la versione tradotta.
___________________
"la luna nera che si fonde con la notte, come una domanda che confonde le risposte, traccia rotte corrotte come la carne dall'anima, si affaccia nel buio di parole nascoste dalla patina. Qualche stella pattina poi scivola dietro a una nuvola di pece che la stritola. Io non la sento ma so che grida stridula... Ma non ti ascolto più, piccola, perché ti taglio frasi come una virgola..."
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Werewolf ha scritto:Interessante... In pratica in un caso(documenti con valore giuridico) si è tenuti ad essere il meno 'artistici' possibile, nell'altro(il tuo), semplicemente che il traduttore sia mezzo dell'informazione, e ad essa rimanga estraneo, per ovvi motivi di 'discrezione e segretezza'. Da quel che dici, però, sembra che non ci sia nessun controllo sui traduttori 'letterari'. In pratica, uno di essi può far dire all'autore di partenza quel che vuole... Triste, mi pare.
Sì, ad occhio hai messo a fuoco il problema...il fatto è che in nessun altro campo come quello letterario vale il vecchio detto "Le traduzioni sono come le donne, quelle belle non sono fedeli e quelle fedeli non sono belle". A volte la traduzione di un libro (Occhio mi riferisco ovviamente alla letteratura + o - romanzesca) richiede addirittura che la traduzione sia non solo libera, ma anche adattata; un eclatante esempio è a mio parere il "Viaggio al termine della notte" (Céline), leggendo la traduzione italiana (Sempre a mio parere, un autentico capolavoro in questo senso) si ha l'impressione che l'autore "Parli" italiano con l'accento e la terminologia propri di uno specifico dialetto, ed è proprio quello che il/i (Non ricordo se erano più di uno) traduttori hanno fatto, hanno cercato e trovato dialetto e terminologia italiani più consoni a quel "Tipo" di francese.
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Devo ancora leggere quel libro, e conosco l'autore solo di nome, ergo parlo in base al tuo esempio. Se ho capito bene, la scelta dei traduttori è stata quella di 'trasportare il senso' dal francese all'italiano, in modo che risultasse comprensibile anche al lettore che non conosce i dialetti francesi. E' un po' come se nei romanzi americani, invece di dire 'ha un forte accento del Sud'(copyright Anita Blake), che significa un accento del Texas e degli stati confinanti, lo mantenessero col senso italiano di accento del Sud Italia(Napoli, Palermo o quel che è). Lo puoi fare se il contesto non è importante, o il dove è un dove indefinito: in Anita Blake non è possibile, in quanto i romanzi sono ambientati in un posto molto specifico(St. Louis), ma non so se Céline abbia ambientato il romanzo in un luogo specifico o se invece si sia mantenuto sul vago.
___________________
La libertà è inafferrabile, ma non conosco altro per cui valga la pena di vivere.
-Avalon-
What a kind of life: Freedom in flesh,
shackles on your mind...
Avantasia
"You can have all the faith you want in spirits and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. 'Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways."
House, M.D.
La vita è un diritto, non un dovere.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
È autobiografico
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Ah... E allora mi pare un po' una traduzione 'indebita', a meno che non sia spiegato da qualche parte il perché della scelta. Ma forse io sono troppo pignolo
___________________
La libertà è inafferrabile, ma non conosco altro per cui valga la pena di vivere.
-Avalon-
What a kind of life: Freedom in flesh,
shackles on your mind...
Avantasia
"You can have all the faith you want in spirits and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. 'Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways."
House, M.D.
La vita è un diritto, non un dovere.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Mi pare di sì, che era stato spiegato. Comunque non mi sono spiegato io a sufficienza, si tratta di un romanzo autobiografico, e ripeto, a mio parere quella traduzione è semplicemente perfetta. Se/quando leggi il libro mi interesserebbe la tua opinione (Ormai dovresti esserti incuriosito ah ah)
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Ti ricordi il traduttore, in modo che così so quale edizione prendere?
___________________
La libertà è inafferrabile, ma non conosco altro per cui valga la pena di vivere.
-Avalon-
What a kind of life: Freedom in flesh,
shackles on your mind...
Avantasia
"You can have all the faith you want in spirits and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. 'Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways."
House, M.D.
La vita è un diritto, non un dovere.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Werewolf ha scritto:Ti ricordi il traduttore, in modo che così so quale edizione prendere?
No, cazz non ho nemmeno piú il libro, l'ho prestato immaginati...prova a vedere che edizioni sono disponibili (Ma com'è, ogni editore usa i suoi traduttori??) poi evtl. se riconosco la mia te la indico
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Be', ci sono traduzioni che sono 'proprietarie', per esempio la Pivano traduceva per la Einaudi e le sue traduzioni potevano essere pubblicate solo da tale casa editrice. Per converso le edizioni Mondadori utilizzano anch'esse traduzioni 'proprie. Comunque, qui l'elenco disponibile delle edizioni acquistabili su amazon.it. A occhio, quella di cui parli è quella di Ferrero.
___________________
La libertà è inafferrabile, ma non conosco altro per cui valga la pena di vivere.
-Avalon-
What a kind of life: Freedom in flesh,
shackles on your mind...
Avantasia
"You can have all the faith you want in spirits and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. 'Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways."
House, M.D.
La vita è un diritto, non un dovere.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Werewolf ha scritto:Be', ci sono traduzioni che sono 'proprietarie', per esempio la Pivano traduceva per la Einaudi e le sue traduzioni potevano essere pubblicate solo da tale casa editrice. Per converso le edizioni Mondadori utilizzano anch'esse traduzioni 'proprie. Comunque, qui l'elenco disponibile delle edizioni acquistabili su amazon.it. A occhio, quella di cui parli è quella di Ferrero.
Sì, come facevi a saperlo?
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
E' la più recente e più facilmente 'trovabile' in libreria
___________________
La libertà è inafferrabile, ma non conosco altro per cui valga la pena di vivere.
-Avalon-
What a kind of life: Freedom in flesh,
shackles on your mind...
Avantasia
"You can have all the faith you want in spirits and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. 'Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways."
House, M.D.
La vita è un diritto, non un dovere.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Werewolf ha scritto:E' la più recente e più facilmente 'trovabile' in libreria
Non lo potevo immaginare, ho ricevuto e letto il libro almeno una decin di anni fa...quindi tu dici che non tutte le edizioni hanno lo stesso traduttore? Almeno le prime tre in alto pare di sì
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Be', quella centrale è della TEA(che prende in licenza le edizioni di altre case editrici per distribuirle in formato paperback) mentre le altre due sono della stessa casa editrice, la Corbaccio. Bisognerebbe avere il libro davanti per essere sicuri, però credo che la TEA abbia acquisito i diritti della Corbaccio per la distribuzione in formato tascabile del libro(e quindi della traduzione). Se noti, i due sotto sono della stessa casa editrice, e sono entrambi non disponibili.
___________________
La libertà è inafferrabile, ma non conosco altro per cui valga la pena di vivere.
-Avalon-
What a kind of life: Freedom in flesh,
shackles on your mind...
Avantasia
"You can have all the faith you want in spirits and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. 'Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways."
House, M.D.
La vita è un diritto, non un dovere.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Werewolf ha scritto:Be', quella centrale è della TEA(che prende in licenza le edizioni di altre case editrici per distribuirle in formato paperback) mentre le altre due sono della stessa casa editrice, la Corbaccio. Bisognerebbe avere il libro davanti per essere sicuri, però credo che la TEA abbia acquisito i diritti della Corbaccio per la distribuzione in formato tascabile del libro(e quindi della traduzione). Se noti, i due sotto sono della stessa casa editrice, e sono entrambi non disponibili.
Io siccome credo che l'edizione da me posseduta sia più cara delle altre al tuo posto farei un salto, se ne hai la possibilità, in biblioteca, e verificherei che edizione hanno (Se hanno una copia del libro). Se è quella giusta puoi decidere se comprare dopo aver letto.
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Domani vado . Ho già visto che ce l'hanno(hanno il catalogo su internet) ma la traduzione è quella di Alexis. Proverò a farmi arrivare quella di Ferrero, che è disponibile in altre biblioteche.
___________________
La libertà è inafferrabile, ma non conosco altro per cui valga la pena di vivere.
-Avalon-
What a kind of life: Freedom in flesh,
shackles on your mind...
Avantasia
"You can have all the faith you want in spirits and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. 'Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways."
House, M.D.
La vita è un diritto, non un dovere.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Conoscevi già Ferrero come traduttore?
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
No...
___________________
La libertà è inafferrabile, ma non conosco altro per cui valga la pena di vivere.
-Avalon-
What a kind of life: Freedom in flesh,
shackles on your mind...
Avantasia
"You can have all the faith you want in spirits and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. 'Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways."
House, M.D.
La vita è un diritto, non un dovere.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Facciamo una ricerchina, se sai come si chiama di nome...se no sarà difficile
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Ernesto Ferrero
http://it.wikipedia.org/wiki/Ernesto_Ferrero
http://it.wikipedia.org/wiki/Ernesto_Ferrero
___________________
La libertà è inafferrabile, ma non conosco altro per cui valga la pena di vivere.
-Avalon-
What a kind of life: Freedom in flesh,
shackles on your mind...
Avantasia
"You can have all the faith you want in spirits and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. 'Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways."
House, M.D.
La vita è un diritto, non un dovere.
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Werewolf ha scritto:Ernesto Ferrero
http://it.wikipedia.org/wiki/Ernesto_Ferrero
urkazz che curriculum, mi ricordavo in effetti qualcosa di simile
hai notato "ha pubblicato I gerghi della mala dal '400 a oggi (Oscar Mondadori, Premio Viareggio Opera prima), poi ampliato nel Dizionario storico dei gerghi italiani"
Mi sa che quella è stata la carta vincente per la traduzione di Céline
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Niques ha scritto:Sono io un po' confusa o manca una premessa a questo thread?
E dopo due anni questo thread ebbe un senso anche per Niques
Comunque dopo aver visto la prima serie la presenza di quel benedetto unicorno mi sembra assolutamente fuor di luogo, anzi, quasi mi stava scadendo il libro, ero imasta male...
___________________
- Sì... mi chiamano Mimì! Ma il mio nome è Lucia!
- Ebbè, ovvio. Ma come avrò fatto a non capirlo?
Niques- -------------
- Numero di messaggi : 6778
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 26.11.10
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Niques ha scritto:Niques ha scritto:Sono io un po' confusa o manca una premessa a questo thread?
E dopo due anni questo thread ebbe un senso anche per Niques
Comunque dopo aver visto la prima serie la presenza di quel benedetto unicorno mi sembra assolutamente fuor di luogo, anzi, quasi mi stava scadendo il libro, ero imasta male...
Ti riferisci al libro tradotto da Ferrero?
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Mi riferisco al post di apertura.
Sto leggendo il primo libro (che mi pare corrisponda alla prima metà del volume originale che in italia hanno pubblicato in due tomi).
E' tradotto da tal Ferrero? Non ho fatto caso al nome.
Sto leggendo il primo libro (che mi pare corrisponda alla prima metà del volume originale che in italia hanno pubblicato in due tomi).
E' tradotto da tal Ferrero? Non ho fatto caso al nome.
___________________
- Sì... mi chiamano Mimì! Ma il mio nome è Lucia!
- Ebbè, ovvio. Ma come avrò fatto a non capirlo?
Niques- -------------
- Numero di messaggi : 6778
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 26.11.10
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
In realtà dipende dalle edizioni, i primi libri li hanno anche ripubblicati in volume unico.Niques ha scritto:Sto leggendo il primo libro (che mi pare corrisponda alla prima metà del volume originale che in italia hanno pubblicato in due tomi).
No, è tradotto da tal Altieri.E' tradotto da tal Ferrero? Non ho fatto caso al nome.
Ospite- Ospite
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Ho visto che poi nella collana Urania sempre Mondadori l'hanno fatto in volume unico.
Ma a me urania sta sulle bols. Blea
Io ho trovato questo. Le copertine varie che ho visto - così, tanto per aggiungere un dettaglio inutile - sono tutte molto brutte
Ci mancano solo le copertine con le fote tratte dalla serie, riblea
Forse finita l'esplosione commericiale faranno qualcosa di più sobrio fra una dozzina d'anni.
Ma a me urania sta sulle bols. Blea
Io ho trovato questo. Le copertine varie che ho visto - così, tanto per aggiungere un dettaglio inutile - sono tutte molto brutte
Ci mancano solo le copertine con le fote tratte dalla serie, riblea
Forse finita l'esplosione commericiale faranno qualcosa di più sobrio fra una dozzina d'anni.
___________________
- Sì... mi chiamano Mimì! Ma il mio nome è Lucia!
- Ebbè, ovvio. Ma come avrò fatto a non capirlo?
Niques- -------------
- Numero di messaggi : 6778
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 26.11.10
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Per curiosità, dove sei arrivata? Usa lo spoiler, magari.
Ospite- Ospite
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Fux89 ha scritto:Per curiosità, dove sei arrivata? Usa lo spoiler, magari.
Pagina tipo 280, 290 giù di lì
___________________
- Sì... mi chiamano Mimì! Ma il mio nome è Lucia!
- Ebbè, ovvio. Ma come avrò fatto a non capirlo?
Niques- -------------
- Numero di messaggi : 6778
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 26.11.10
Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - traduzione
Niques ha scritto:
Ma a me urania sta sulle bols. Blea
Perché?
___________________
You think normal people just wake up one morning and decide they're going to work in a prison? They're perverts, every last one of them. (Vanessa)
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60926
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Pagina 1 di 2 • 1, 2
Argomenti simili
» Cronache del ghiaccio e del fuoco
» Traduzione della Bibbia
» Cronache da cybernauta
» Mein Kampf - traduzione in italiano (a puntate)
» Benzina sul fuoco: Berlusconi accusato di proteggere Cosa Nostra!
» Traduzione della Bibbia
» Cronache da cybernauta
» Mein Kampf - traduzione in italiano (a puntate)
» Benzina sul fuoco: Berlusconi accusato di proteggere Cosa Nostra!
Pagina 1 di 2
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
Ieri alle 14:32 Da Minsky
» Apple Vs Samsung
Lun 11 Nov 2024 - 21:11 Da Rasputin
» Smartphone o dumbphone? C'è ancora chi lo rifiuta?
Lun 11 Nov 2024 - 21:10 Da Rasputin
» L'Albo dei Grandi dell'Umanità
Mar 5 Nov 2024 - 18:54 Da Rasputin
» Mi Maometto di traverso. Notizie dall'islam
Lun 4 Nov 2024 - 22:10 Da Rasputin
» Contante al bando "Costa troppo e favorisce l'evasione"
Mer 30 Ott 2024 - 19:32 Da Rasputin
» Estinzione del "Partito Democratico"
Dom 27 Ott 2024 - 17:42 Da marisella
» "Salutava sempre"
Sab 26 Ott 2024 - 18:23 Da Rasputin
» Kona 2015-2024
Ven 25 Ott 2024 - 23:41 Da Rasputin
» Linux e dintorni
Mer 23 Ott 2024 - 20:08 Da SergioAD
» prove e conseguenze del riscaldamento globale di origine antropica
Lun 21 Ott 2024 - 22:40 Da Rasputin
» citazioni dei forumisti e di personaggi famosi
Lun 21 Ott 2024 - 11:56 Da Minsky
» La Sindone dei Morti Viventi
Sab 19 Ott 2024 - 16:44 Da Minsky
» Pandemia di Sars-CoV-2 (III parte)
Sab 12 Ott 2024 - 22:55 Da Rasputin
» Inspecteur Jacques Clouseau
Mer 9 Ott 2024 - 20:52 Da Rasputin
» SLOGAN contro la religione
Lun 7 Ott 2024 - 12:10 Da Rasputin
» Bestemmie in allegria
Lun 7 Ott 2024 - 11:20 Da Rasputin
» Ritagli di giornale
Sab 5 Ott 2024 - 22:24 Da Rasputin
» Jokes - jokes - jokes (II parte)
Sab 5 Ott 2024 - 22:13 Da Rasputin
» Papa
Ven 4 Ott 2024 - 12:37 Da Minsky