My way - Sid Vicious (request translation)
4 partecipanti
Pagina 1 di 1
My way - Sid Vicious (request translation)
questo il testo di My way nella versione proposta da Sid Vicious
And now, the end is near
And so I face the final curtain, ha ha ha
You cunt, I'm not a queer
I'll state my case, of which I'm certain
I've lived a life that's fool
And each and every highway
And more, much more than this
I did it my way
Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention
But dig, what I have to do
I'll see it through with no devotion
Of that, take care and just
Be careful thought along the highway
And more, much more than this
I did it my way
There were times, I'm sure you knew
When there was nothing ******* else to do
But through it all, when there was doubt
I shot it up, or kicked it outI fought the war
And did it my way
I've knocked out in bed last night
I've had my fill, my share of looting
And now, the tears subside
I find it all so amusing
To think, I killed a cat
And may I say, oh no, not their way
"But no, no, not me"
"I did it my way"
For what is a brat, what has he got
When he finds out that he cannot
Say the things he truly thinks
But only the words, not what he feels
The record shows, I've got no clothes
And did it my way
questa la mia traduzione:
E ora, la fine è vicina
E così mi trovo di fronte al sipario
Stronzo, io non sono un frocio
Ti mostrerò la mia situazione, della quale sono certo
Ho vissuto una vita piena
e percorso tutte quante le strade
Eppure, molto più di questo
l'ho fatto a modo mio
Rimpianti, Ne ho avuti un paio
ma dopotutto, troppo pochi per parlarne
Ma mi piace, che cosa devo fare
ne uscirò senza riguardo
di questo, mi raccomando solo
di prestare attenzione lungo la strada
E di più, molto di più
l'ho fatto a modo mio
Ci sono stati momenti,
sono sicuro che tu sapessi
quando non c'era
un cazzo da fare
Ma nonostante tutto,
quando c'era un dubbio
l'ho sparato verso l'alto e cacciato fuori
ho combattuto proprio come prima
e l'ho fatto a modo mio
Ero messo k.o. nel letto, la notte scorsa
ho avuto le mie soddisfazioni, il mio bottino
e ora, che le lacrime si placano
trovo tutto così divertente
E pensare, ci ho lasciato lo zampino
e posso dire, oh no, non a loro modo
ma no, no, non io
io l'ho fatto a modo mio
È per questo che un ragazzaccio,
che cos'ha
quando scopre che non può
dire le cose che pensa veramente
ma solo le parole,
non ciò che sente
La storia mostra che,
non ho vestiti
e l'ho fatto a modo mio
chi me la corregge?
And now, the end is near
And so I face the final curtain, ha ha ha
You cunt, I'm not a queer
I'll state my case, of which I'm certain
I've lived a life that's fool
And each and every highway
And more, much more than this
I did it my way
Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention
But dig, what I have to do
I'll see it through with no devotion
Of that, take care and just
Be careful thought along the highway
And more, much more than this
I did it my way
There were times, I'm sure you knew
When there was nothing ******* else to do
But through it all, when there was doubt
I shot it up, or kicked it outI fought the war
And did it my way
I've knocked out in bed last night
I've had my fill, my share of looting
And now, the tears subside
I find it all so amusing
To think, I killed a cat
And may I say, oh no, not their way
"But no, no, not me"
"I did it my way"
For what is a brat, what has he got
When he finds out that he cannot
Say the things he truly thinks
But only the words, not what he feels
The record shows, I've got no clothes
And did it my way
questa la mia traduzione:
E ora, la fine è vicina
E così mi trovo di fronte al sipario
Stronzo, io non sono un frocio
Ti mostrerò la mia situazione, della quale sono certo
Ho vissuto una vita piena
e percorso tutte quante le strade
Eppure, molto più di questo
l'ho fatto a modo mio
Rimpianti, Ne ho avuti un paio
ma dopotutto, troppo pochi per parlarne
Ma mi piace, che cosa devo fare
ne uscirò senza riguardo
di questo, mi raccomando solo
di prestare attenzione lungo la strada
E di più, molto di più
l'ho fatto a modo mio
Ci sono stati momenti,
sono sicuro che tu sapessi
quando non c'era
un cazzo da fare
Ma nonostante tutto,
quando c'era un dubbio
l'ho sparato verso l'alto e cacciato fuori
ho combattuto proprio come prima
e l'ho fatto a modo mio
Ero messo k.o. nel letto, la notte scorsa
ho avuto le mie soddisfazioni, il mio bottino
e ora, che le lacrime si placano
trovo tutto così divertente
E pensare, ci ho lasciato lo zampino
e posso dire, oh no, non a loro modo
ma no, no, non io
io l'ho fatto a modo mio
È per questo che un ragazzaccio,
che cos'ha
quando scopre che non può
dire le cose che pensa veramente
ma solo le parole,
non ciò che sente
La storia mostra che,
non ho vestiti
e l'ho fatto a modo mio
chi me la corregge?
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: My way - Sid Vicious (request translation)
Azz Dar ma non pensi che c'è altra gente con problemi di tempo? Comunque toh, per farmi perdonare il video
occhio al finale
occhio al finale
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60904
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: My way - Sid Vicious (request translation)
No... ma io ci sono cresciuto con questo video!
Lo so che porta via del tempo, ma non voglio mettere fretta a nessuno!
Ero soprattutto curioso se i killed the cat si potesse rendere con ci ho lasciato la zampino (ho pensato che il gatto a cui ci si riferisce è quello che nel detto curiosity killed the cat appunto rimane ammazzato dalla curiosità che in italiano sarebbe tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino, per cui in questo caso per curiosità non si rimane ammazzati ma ci si lascia appunto la zampa, che poi penso voglia dire la stessa cosa più o meno)
Altro grosso dubbio su The record shows, I've got no clothes, che non mi suona bene per niente in italiano e penso che nasconda qualche frase idiomatica in inglese.
Lo so che porta via del tempo, ma non voglio mettere fretta a nessuno!
Ero soprattutto curioso se i killed the cat si potesse rendere con ci ho lasciato la zampino (ho pensato che il gatto a cui ci si riferisce è quello che nel detto curiosity killed the cat appunto rimane ammazzato dalla curiosità che in italiano sarebbe tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino, per cui in questo caso per curiosità non si rimane ammazzati ma ci si lascia appunto la zampa, che poi penso voglia dire la stessa cosa più o meno)
Altro grosso dubbio su The record shows, I've got no clothes, che non mi suona bene per niente in italiano e penso che nasconda qualche frase idiomatica in inglese.
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: My way - Sid Vicious (request translation)
Darrow ha scritto:No... ma io ci sono cresciuto con questo video!
Lo so che porta via del tempo, ma non voglio mettere fretta a nessuno!
Ero soprattutto curioso se i killed the cat si potesse rendere con ci ho lasciato la zampino (ho pensato che il gatto a cui ci si riferisce è quello che nel detto curiosity killed the cat appunto rimane ammazzato dalla curiosità che in italiano sarebbe tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino, per cui in questo caso per curiosità non si rimane ammazzati ma ci si lascia appunto la zampa, che poi penso voglia dire la stessa cosa più o meno)
Altro grosso dubbio su The record shows, I've got no clothes, che non mi suona bene per niente in italiano e penso che nasconda qualche frase idiomatica in inglese.
La gatta ok, quanto al grassettato non ho trovato nulla di significativo...
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60904
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: My way - Sid Vicious (request translation)
Darrow ha scritto:questo il testo di My way nella versione proposta da Sid Vicious
.......................................................................
But through it all, when there was doubt
I shot it up, or kicked it outI fought the war
Qui mi lascia un attimo perplessa, avrebbe più senso se fosse " I shut it up", in ogni caso sarebbe meglio tradurre "gli ho sparato"
I've knocked out in bed last night
I've had my fill, my share of looting
And now, the tears subside
I find it all so amusing
To think, I killed a cat
And may I say, oh no, not their way
"But no, no, not me"
"I did it my way"
For what is a brat, what has he got
When he finds out that he cannot
Say the things he truly thinks
But only the words, not what he feels
The record shows, I've got no clothes
And did it my way[/b]
Sono crollato a letto, la notte scorsa
ho avuto le mie soddisfazioni, il mio bottino
e ora, che le lacrime si placano
trovo tutto così divertente
pensando che ho ucciso un gatto (e sì, nessuna metafora, ha proprio ucciso un gatto)
e posso dire, oh no, non a loro modo
ma no, no, non io
io l'ho fatto a modo mio
Per cosa è un ragazzaccio,
che cosa ottiene
quando scopre che non può
dire le cose che pensa veramente
La registrazione mostra solo le parole,
ma non ciò che sente
Sono nudo
e l'ho fatto a modo mio
And that's my way
___________________
"Primo di tutti fu il Caos" Esiodo (Theog. 116)
.....Allora capii che veramente ero il più sapiente perché ero l'unico a sapere di non sapere....(Socrate)
Elima- -----------
- Numero di messaggi : 2362
Età : 66
Località : Napoli
Occupazione/Hobby : Impiegata, lettura, vela, subacquea
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 20.06.11
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: My way - Sid Vicious (request translation)
Darrow ha scritto:I've lived a life that's fool
Ho vissuto una vita piena
Piena è full, fool sarebbe sciocco, stupido, ingannevole, ecc...
Tomhet- -----------
- Numero di messaggi : 2659
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 30.08.11
Re: My way - Sid Vicious (request translation)
Tomhet ha scritto:Darrow ha scritto:I've lived a life that's foolHo vissuto una vita piena
Piena è full, fool sarebbe sciocco, stupido, ingannevole, ecc...
Corretto. Darrow probabilmente parla un inglese abbastanza buono, ma da autodidatta
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60904
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: My way - Sid Vicious (request translation)
lo so che fool è sciocco e full è piena, ma ho postato una versione mentre avevo in mente un'altra (ne esistono diverse)
Una di queste recita così:
And now, the end is near
And so I face the final curtain
You cunt, I´m not a queer
I´ll state my case, of which I´m certain
I´ve lived a life that´s full
I've traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way
Regrets, I´ve had a few
But then again, too few to mention
I did, what I had to do
And saw it through with out exemption
I planned each chartered course
Each careful step along the highway
And more, much more than this
I did it my way
There were times, I´m sure you knew
When there was fuck fuck fuck-all else to do
But through it all, when there was doubt
I shot it up or kicked it out
I faced the wall and the world
And did it my way
I've laughed and been a snide
I´ve had my fill, my share of losing
And now, the tears subside
I find it all so amusing
To think, I killed a cat
And may I say, not in a gay way
Oh no, oh no not me
I did it my way
For what is a prat, what has he got
When he wears hats and he cannot
Say the things he truly feels
But only the words, of one who kneels
The record shows, I fucked a bloke
And did it my way
come vedete ci sono, in grassetto, parecchie differenze.
Evidentemente il cockney si presta a parecchie interpretazioni, non esistendo un testo scritto a cui fare riferimento, questi testi sono presi dal cantato di Sid Vicious.
Una di queste recita così:
And now, the end is near
And so I face the final curtain
You cunt, I´m not a queer
I´ll state my case, of which I´m certain
I´ve lived a life that´s full
I've traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way
Regrets, I´ve had a few
But then again, too few to mention
I did, what I had to do
And saw it through with out exemption
I planned each chartered course
Each careful step along the highway
And more, much more than this
I did it my way
There were times, I´m sure you knew
When there was fuck fuck fuck-all else to do
But through it all, when there was doubt
I shot it up or kicked it out
I faced the wall and the world
And did it my way
I've laughed and been a snide
I´ve had my fill, my share of losing
And now, the tears subside
I find it all so amusing
To think, I killed a cat
And may I say, not in a gay way
Oh no, oh no not me
I did it my way
For what is a prat, what has he got
When he wears hats and he cannot
Say the things he truly feels
But only the words, of one who kneels
The record shows, I fucked a bloke
And did it my way
come vedete ci sono, in grassetto, parecchie differenze.
Evidentemente il cockney si presta a parecchie interpretazioni, non esistendo un testo scritto a cui fare riferimento, questi testi sono presi dal cantato di Sid Vicious.
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: My way - Sid Vicious (request translation)
Per quanto riguardo i shot it up penso si riferisca al farsi una pera, visto il gesto che accompagna la frase.
Mentre quando dice I killed the cat fa un gesto strano come se si tagliasse un braccio... mah!!!
Mi chiedo perchè debba ammazzare un gatto... che senso ha?
Mentre quando dice I killed the cat fa un gesto strano come se si tagliasse un braccio... mah!!!
Mi chiedo perchè debba ammazzare un gatto... che senso ha?
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: My way - Sid Vicious (request translation)
Darrow ha scritto:
Mi chiedo perchè debba ammazzare un gatto... che senso ha?
Quello ha sempre un senso
Rasputin- ..............
- Numero di messaggi : 60904
Età : 63
Località : Augusta vindelicorum
Occupazione/Hobby : On the run
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 28.10.09
Re: My way - Sid Vicious (request translation)
Lo so, ma nella canzone mi sembra fuori contesto... ma evidentemente mi sbaglio.Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:
Mi chiedo perchè debba ammazzare un gatto... che senso ha?
Quello ha sempre un senso
loonar- ----------
- Numero di messaggi : 17345
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 10.03.11
Re: My way - Sid Vicious (request translation)
Ok, ho fatto i compiti ed effettivamente ha un'altro significato.Darrow ha scritto:Lo so, ma nella canzone mi sembra fuori contesto... ma evidentemente mi sbaglio.Rasputin ha scritto:Darrow ha scritto:
Mi chiedo perchè debba ammazzare un gatto... che senso ha?
Quello ha sempre un senso
Mi dovete perdonare, ma io sono una brava bambina e certe metafore a casa mia non si usavano...
Quindi ricapitolando:
E ora, la fine è vicina
E così mi trovo di fronte al sipario
Stronzo, io non sono un frocio
Ti mostrerò la mia situazione, della quale sono certo
Ho vissuto una vita assurda
e percorso tutte quante le strade
Eppure, molto più di questo
l'ho fatto a modo mio
Rimpianti, Ne ho avuti un paio
ma dopotutto, troppo pochi per parlarne
Ma mi piace, che cosa devo fare
ne uscirò senza riguardo
di questo, mi raccomando solo
di prestare attenzione lungo la strada
E di più, molto di più
l'ho fatto a modo mio
Ci sono stati momenti,
sono sicuro che tu sapessi
quando non c'era
un cazzo da fare
Ma nonostante tutto,
quando c'era un dubbio
me lo sono sparato e cacciato fuori
ho combattuto proprio come prima
e l'ho fatto a modo mio
Sono crollato a letto, la notte scorsa
ho avuto le mie soddisfazioni, il mio bottino
e ora, che le lacrime si placano
trovo tutto così divertente
pensandoci me lo sono fatto in mano
e posso dire, oh no, non a loro modo
ma no, no, non io
io l'ho fatto a modo mio
Per cosa è un ragazzaccio,
che cosa ottiene
quando scopre che non può
dire le cose che pensa veramente
La registrazione mostra solo le parole,
ma non ciò che sente
Sono nudo
e l'ho fatto a modo mio
___________________
"Primo di tutti fu il Caos" Esiodo (Theog. 116)
.....Allora capii che veramente ero il più sapiente perché ero l'unico a sapere di non sapere....(Socrate)
Elima- -----------
- Numero di messaggi : 2362
Età : 66
Località : Napoli
Occupazione/Hobby : Impiegata, lettura, vela, subacquea
SCALA DI DAWKINS :
Data d'iscrizione : 20.06.11
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
Mar 15 Ott 2024 - 21:26 Da Rasputin
» "Salutava sempre"
Lun 14 Ott 2024 - 12:05 Da Rasputin
» Mi Maometto di traverso. Notizie dall'islam
Lun 14 Ott 2024 - 12:03 Da Rasputin
» Pandemia di Sars-CoV-2 (III parte)
Sab 12 Ott 2024 - 22:55 Da Rasputin
» Inspecteur Jacques Clouseau
Mer 9 Ott 2024 - 20:52 Da Rasputin
» prove e conseguenze del riscaldamento globale di origine antropica
Mar 8 Ott 2024 - 13:14 Da Rasputin
» Linux e dintorni
Lun 7 Ott 2024 - 20:37 Da Rasputin
» SLOGAN contro la religione
Lun 7 Ott 2024 - 12:10 Da Rasputin
» Bestemmie in allegria
Lun 7 Ott 2024 - 11:20 Da Rasputin
» L'Albo dei Grandi dell'Umanità
Dom 6 Ott 2024 - 12:08 Da Rasputin
» Ritagli di giornale
Sab 5 Ott 2024 - 22:24 Da Rasputin
» Jokes - jokes - jokes (II parte)
Sab 5 Ott 2024 - 22:13 Da Rasputin
» Papa
Ven 4 Ott 2024 - 12:37 Da Minsky
» Estinzione del "Partito Democratico"
Ven 4 Ott 2024 - 12:36 Da Minsky
» Atei islamici
Ven 4 Ott 2024 - 12:33 Da Minsky
» Thread dei fumetti
Ven 4 Ott 2024 - 12:29 Da Minsky
» La roulette russa dei vaccini
Ven 4 Ott 2024 - 12:28 Da Minsky
» Chiacchieriamo (Parte XII)
Ven 4 Ott 2024 - 12:27 Da Minsky
» Astrofilia
Gio 26 Set 2024 - 17:23 Da Rasputin
» Smartphone proibito ai minori
Dom 22 Set 2024 - 0:12 Da Rasputin